QUE ME LOL CON EL DOBLAJE DE MASS EFFECT
Me voy a comer no sin antes dejaros esta perla:
Sorry for my late reply. I can now confirm the Loc sku’s are as so:
French = French audio & French text. No english on disk
German = German audio & German text. No english on disk
Italian = Italian audio & Italian text. No english on disk
Spanish & Polish = On the English disk, Spanish & Polish text, English audio.
There is simply not enough room on the disk to fit another set of audio files. We are quite heavy on the audio front
The Loc team (inhouse, publisher and vendors) work extremely hard on creating the best localised versions we can possible create, our aim is to match if not better the English quality. The audio for ME in all langauges sounds so amazing, I truly hope you guys and gals won’t be disappointed. Your feedback is always valuable to us, so please do contact me if you have comments when you play the game.
and thats it from the offical Bioware Loc Producer. Questions anyone?
Jenny
The US disk will contain English, Spanish and Polish text, but alas, only English audio.
You will not be able to play using Spanish audio as we didn’t record into Spanish. The main reason being: What locales are we aiming for? Castillian, Mexican, Chilean, Argentinian? You can translate (generically sort of) for all Spanish markets but you sure can’t do a generic recording. We would have to have done 2 sets of audio, 1 for European Spanish and 1 for LatAm. Alas, that costs alot of $$.
Resumiendo:
No va a haber voces en español porque no las han grabado… ¿Y por que no? Por que no tienen claro a que publico dirigirlo… ¿castellanos? ¿mejicanos? ¿chilenos? ¿argentinos?
Asi que mejor no hacerlo para ninguno
Hombre, yo soy de los que prefieren en inglés con subtitulos en castellano antes de que nos pongan otro español neutro como en Halo 2.
¡Claro! Todo el mundo sabe que Chile es uno de los mercados videojueguiles más importantes del mundo mundial 😛
LOOOOOOOOOOOOOOOOOL
¿Y el frances? Frances de francia o frances africano, o incluso canadiense. Y el ingleS?, de UK, de USA, de Australia?, de Surafrica?
Y el italiano, italiano de italia? o de… de…, vale, el italiano pase, pero el mercado potencial de hispano hablantes es, como lo diria yo, 20 veces mas grande que el italiano? xD
Pues mira que me gustaba este juego pero si ya empiezan con gilipolleces…
pues si no lo traducen, que lo traduzca nuestra pequeña bolita de amor llamada clopezi, si ha jodido el jalo 3 que le importa hacerlo con el mass efect? ademas podria traducir todas las voces!
Yo lo prefiero así, además con el curro que se han dado con la sincronización facial y todas esas leches, pues mejor que lo dejen.
Yo de todas formas suelo jugar siempre en inglés, como mucho pongo los subtítulos en inglés también, porque normalmente las traducciones al Spanish suelen dejar bastante que desear…
puta mierda de 360 que se calienta más que el chocho de la madre del gates y sus juegos bazofia
lololollolooll
me rio yo de la excusa
pero vamos a ver, ¿y los juegos que asta ahora han venido traducidos? ¿no han tenido ese problema? ahh no! espera! es que la variante sudamericana del castellano nacio ayer! xDxDXD
mamones
El juego si viene traducido al castellano,mil veces mejor las voces en ingles y subtitulado,que un doblaje chusquero con un tio haciendo veinte voces.Y si,somos el mercado potencial mas grande,y posiblemente tambien el mas pirata con diferencia.
Mr. White no se coma a usted mismo!
Uy, detecto un poco de fanboyismo por aqui… No te pongas Anonymous (el 5º mensaje), pon tu nick, hombre, que nos echaremos unas risas xD
POR UNA PLATAFORMA PRO-CLOPEZI YA!
Ya las hay,se llaman panaderias,bollerias y unos señores muy majos llamados psicologos XD
OMG xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
se lo va a comprar su prima
Menos mal que con ajareshock no la cagaron en el doblaje…
«Ya las hay,se llaman panaderias,bollerias y unos señores muy majos llamados psicologos XD»
LOL
P.D.: Por cierto, el del cuarto mensaje (que no el quinto) era yo.
La excusa para no doblarlo al español es ridícula, pero no se de que os quejáis. Esto es lo mejor que podía pasar, en inglés con subtitulos al castellano y sin tener que aguantar un doblaje ridículo en el que no se aprovechase la sincronización labial.
Para algunos de los que llevamos disfrutando de este mundillo desde el Spectrum, Amstrad etc es curioso esta epoca actual…
Muchos siempre «soñamos» con poder ver los juegos en español y cuando incorporaron voces ya era utopico pensar en tenerlas dobladas (y ya era delirar en tenerlas es español de España)…
Y ahora que lo vamos consigiendo aparecen a patadas los defensores a ultranza de la V.O.S. (de los que el 99% no ven una peli en V.O.S ni en broma), sin duda nos merecemos lo que nos ocurre.
¿Como van a invertir en dobladores profesionales de calidad si cuando apenas hemos empezado a disfrutar de algunos doblajes de calidad decente ya estamos tocandoles los webos?
Puedo entender que a un mejicano, o cualquier otro hispanoamericano, no le guste el doblaje de F.E.A.R. o Bioshock, pero la moda tocacojones de «molo mazo y espero que traiga las voces originales en ingles (aqui un emoticon babeando)» apesta a kilometros.
A los que amen (follen) tanto el ingles siempre podrán encontrar su jueguecito sin traducir, así que dejar de tocar los cojones y que os den 😛 Quizas entonces, en no demasiado tiempo, disfrutemos de doblajes tan buenos como los que se hacen para el cine.
Seguramente, con Mass Effect pasa lo de siempre, el mercado de juegos originales hispano es bastante menos importante que el aleman o frances, así que para que gastar pasta de mas en el.
A cascarla.
De acuerdo contigo si el doblaje al español fuese bueno. Pero para que el doblaje sea una mierda, pues mejor que no
Reconozco que tener que leer subtítulos putea bastante, sobretodo cuando tienes que mirar las tetas a la tia y los textos en letra diminuta al mismo tiempo (si al menos pusieran el texto al lado de las tetas…)
No obstante, a mi me gustó Kotor y no le dí más importancia a lo de las voces en inglés, al final consideras que todos dicen gilipolleces y que el único que mola en el juego es tu personaje que mata Rancors con la mirada.
Epa, el español neutro «mola» que «jode»… abajo los modismos y acentos jjejejejeje.
Ya estamos con el mito de los españoles los más piratas del mundo.
Pues no señores, España es el cuarto país europeo en venta de videojuegos. Delante de España solo están Reino Unido, Alemania y Francia.
Así que si no lo doblan es porque no les sale de los cojones simple y llanamente.
Pero si la mitad de los personajes se supone que son extraterrestres que hablan en plan:
Marciano Verde: psfjfso goñi goñi grupruorurruorurorur
Marciano Rojo: gwee wensenoe sfshi wii sfjajare
Personaje Principal: Yes
Así que no se pierde nada coñe
Ya estamos con el mito de los españoles los más piratas del mundo.
Pues no señores, España es el cuarto país europeo en venta de videojuegos. Delante de España solo están Reino Unido, Alemania y Francia.
Así que si no lo doblan es porque no les sale de los cojones simple y llanamente.
——
Exacto, encima, a pesar de que Francia nos saca un 50% mas en poblacion, casi, casi, hay las mismas ventas en ambos, solo un poquito menos en España.
Ademas, para los que no consideren el mercado americano hispanohablante importante, pues que lo compare con el mercado africano francofono, que no tienen que comer (por desgracia), y van a comprar muchisimos mas juegos, que me da la risa, tia luisa.
No lo doblan porque según sus estimaciones no merece la pena el dinero y tiempo invertido en doblarlo en relacíon al numero de ventas obtenidas por este hecho en nuestro mercado, es de cajón.
Si no lo doblan al Aleman o Frances en esos paises peligraria´n muchas ventas, aquí en España (aparte de ser un mercado menos importante que estos dos), como de costumbre, nos dan por culo y encima se lo aplaudimos.
Somos un mercado poco exigente, nos quejamos mucho de boquilla y blablabla, pero nada mas. Eso sin contar con los FashionBoys que directamente les gusta ser sodomizados vilmente, claro.
Y si no ya veremos las listas de ventas cuando distribuyan el jueguecito de marras 😉
Que si, que si, que es un mercado que no es rentable y blablabla.
Explicame el caso italiano, por favor.
xD
EN Italia se vende menos que en España,italiano solo se habla en Italia (mercado limitado) ¿y si es rentable?
Algo se me escapa ……
Yo si no os importa, doy mi voz para que doblen el mass efect.
Mierda.
¡Lo queremos VO!, ¡Lo queremos VO!, ¡¡¡Lo queremos VO!!!.
Ok, no lo doblan porque nos odian o es un complot o lo que tu quieras, es mas, saben que van a perder muuuuuchos compradores pero que ostias, el odio es mas importante. Al italiano lo doblan porque les caen bien y son así de majetes.
ains xD
«uno que pasaba» Seguimos esperando a que nos expliques por qué la versión Italiana si es rentable.
No te pongas a la defensiva tan pronto ¿Quien coño ha dicho que nos tienen manía u odio?
xDDDD
Nada, somos nosotros los paranoicos Mr. Amarillo xDDD
Antes de esperar mas explicaciones, leer lo antes escrito. Creo que explico perfectamente mi opinión. Pero claro, al tener el mensaje mas de dos lineas se que da pereza.
No he dicho que el mercado italiano sea mayor que el español. No he dicho que la ausencia de doblaje sea por el tamaño del mercado.
«No lo doblan porque según sus estimaciones no merece la pena el dinero y tiempo invertido en doblarlo en relacíon al numero de ventas obtenidas por este hecho en nuestro mercado»
Ese parrafo quiere decir que INDEPENDIENTEMENTE DEL TAMAÑO DEL MERCADO, la particularidad de «Doblado al Español» frente a «Subtitulado al Español» no les parece ofrecer un incremento de ventas que propicie el gasto que supone ese cambio.
En los paises hispanoamericanos la demanda de doblaje segun parece es baja y aquí tampoco parece tener demasiada importancia real a la hora de las ventas. Y encima está el problema, del que habla la noticia, de que los doblajes de uno u otro continente no gustan en el otro lado del charco.
¿En Italia si lo doblan aun siendo un mercado menor? Su demanda de doblaje tendrá un posible impacto mayor en sus ventas.
Y para terminar, segun he leido, aunque desconozco si es cierto o no, en Francia, Alemania e Italia es obligatorio el doblaje en los juegos. Si esto es realmente cierto, cosa que, repito, desconozco, sobran todas estas especulaciones xD
Y ahora la explicación para SaMaeL: Teta, culo, pedo, pis.
¿Que tipo de teta? ¿De las que cubren la mano o no?. xD
Mandanos una Postal de los Cerros de Ubeda.
Gracias xD
Comentario con poquitas palabras para que no te distraigas:
http://www.lacoctelera.com/myfiles/fetuza/cerros.jpg
De nada ^_^
buuaaaaaaaaaaa
Mamaaaaaa que tipo culto este, hace comentarios de más de 5 lineas.
Ahora si que me has convencido, me has dado razones de auténtico peso. Cuando me dicen «porque yo soy más listo que tu» siempre me convencen.
Pues mira, según mis estimaciones y las del grupo por la defensa del altramuz silvestre los juegos doblados al castellano tienen más ventas que los no doblados.
Pasa que les ha pillado el toro y no les da tiempo a traducir a todos los idiomas previstos antes de sacar el juego.
No te pongas a la defensiva hombre, que nadie ha hablado de listos o tontos, solo de pereza. Pereza que a mi tambien me da a veces al leer comentarios de mas de 5 lineas.
Tienes toda la razon, siento haber puesto comentarios sin argumentación ninguna, sin explicar nada, etc xD… no volverá a pasar.
Venga, relax y a otra cosa, que esto no da para mas 😉
Es que para leer tonteridas prefiero que sean pocas palabras. xD
Pues tonterías no ha dicho ni una. No lo han doblado porque han echado números, así de sencillo. Mass effect no es el típico juego con 4 líneas de diálogo, tiene una auténtica y jodida barbaridad de líneas de diálogo y traducirlo para 6 tipos de «Castellanoparlantes» distintos no sale a cuenta. Así de sencillo ¿Cómo lo sé? Pues porque si saliera a cuenta lo habrían hecho, porque a veces a vosotros se os olvida que esto es un jodido negocio, y que un videojuego se realiza bajo un «project finance», con una fecha de entrega, un tir, un VAN un sericio de cobertura de la deuda, unas campañas concertadas de publicidad y una serie de informes que hablan de los distintos aspectos del juegoy de cómo llevarlos acabo para que los índidices arriba citados sean lo más rentables posibles.
Los usuarios e incluso los desarrolladores a veces le ponemos el «corazón» y «el alma» a esto de los juegos, pero os aseguro que para las distribuidoras igual da un juego que una caja de zapatos. Es un jodido producto y por tanto lo único que importa es que los números cuadren. Esa es la única y jodida realidad.
Para M$ Mass Effect no es un juego, son unos dólares (muchos) en una jodida cuenta bancaria y sólo en base a eso, exclusivamente en base a la pasta, son tomadas las decisiones.
Por cierto. mañana se acaba el NDA y podremos publicar las impresiones de cuando estuvo el gran Mr. Fluorescent probando el juego. Porque sí, nos hicieron ua presentación, pero luego pudimos jugarlo un buen rato.
Hype!
Mr.Pink ¿Desde cuando traducen los juegos para 6 tipos de «castellanohablantes»?
Siempre se hace una traducción para todo el mundo hispano y marchando.
Sí, y lamentablemente ninguna de ellas al parecer sale rentable. Ni juntándolas todas y haciendo sólo una. Triste… pero cierto.
yo tengo la solución. por ejemplo, en halo 3, es un ejercito, todo el mundo sabe que los ejercitos se componen de sudacas. Que en chile y sudamerica les pongan todo voces de sudacas, y en españa aprovechen todas las voces, menos la del personaje personal, que estara traducida a autentico castellano 100% cervantes.
Entonces al final no hay doblaje al Español porque hay varios tipos…
¿Entonces eso significa que van a meter subtitulos distintos para cada tipo de español?
>_> eh?
Sí claro, es que es igual de caro meter 6 tipos distintos de textos que hacer 6 doblajes cada uno con sus chorropocientos personajes y por ende mismo número de dobladores con sus cientos de horas de estudio cada uno. Igualico. Lo mismico. Clavao.
Sólo que no
Pinky Wonka, mamona, tengo aqui un mensaje pendiente de moderacion desde hace eones y nadie lo postea.
LA CENSURA LLEGA A GA!
xD
se habrá perdido entre el Spam, vuélvelo a poner a ver
Ufff, Paso de escribirlo, da igual…
Entonces no era tan importante
Os dejaba como herederos de una importante suma de dinero y de un castillo escoces…
Vaya.. pues ahora no me interesa que ya estoy escoscido 🙄
Eso ha sido un chiste muy malo, que lo sepas xD