Diseño oculto: La intertextualidad de los easter eggs
La intertextualidad consiste, y se ocupa de lo siguiente: De la relación que tiene un texto (hoy en día entendiendo texto ampliamente, es decir, como mensaje proveniente de todo tipo de medios) con otros textos; sean estos del mismo medio, de la misma época, del mismo autor, o todo lo contrario en todos los puntos, pero que hacen una referencia (velada o directa) a éstos o una aproximación a un arquetipo en común.
-¿Y ha Mí Ke? ¡Si eStuDiaRR no FaLe pA nAS! ¡NI-NI 4EVER! -pensará algún lector que aún no sabe cómo ha llegado a Gamesajer.
-Pero siga leyendo ONVRE de DEUS, que esto acaba de empezar, o también puede hacer como que lee y mirar las fotos y el video que vienen a continuación; que no es porque lo suba yo, no que va, de verdad, se lo juro, osea, pero es que es canela fina en rama y son 10 minutitos de nada, payoponi.
Pues todo esto se lo contaba porque de intertextualidad y «easter eggs» va el estupendo video que hemos traducido (traduttore traditore, licencias A TOPE y rima más que libre: Suelta y asilvestrada) con todo el amor juarcor del mundo para poder compartirlo con todos Vds. sean moros o cristianos, anglófonos o anflófobos, contingentes o necesarios, tirios o troyanos, pecadores y santos etc.
Su autor es Richard Montoya, un estudiante de la University of Colorado en Boulder, ONVRE de muchos intereses y pasiones, como pueden comprobar en su blog sobre poesía digital nothingado.com y apasionado por los videojuegos y su narrativa.
Richard propuso a su profesora Lori Emerson, inteligente y bella mujer, experta en medios digitales, literatura electrónica y media docena de cosas más como pueden ver en su web, realizar el siguiente video como proyecto de fin de semestre, nosotros lo pudimos ver y nos gustó tanto que lo trajimos a esta, su página amiga, su segundo hogar, su novia en la distancia y, a veces, incluso hasta en la cercanía
Yo ahora les dejo con la buena miga y el cogollo de la cuestión, y si eso ya nos veremos otro día, o nos tomamos algo en los comentarios y lo discutimos. disfrútenlo que merece la pena. Thank you Richard, thank you Lori!
* Fe de erratas: Entre otros errorres; En el min 10.30 he traducido depth (profuncidad) por death (muerte). Vds. háganse los suecos y lean lo siguiente: «Sólo la curiosidad del jugador determina la profundidad de la narrativa» Mea culpa :__( ¡Gracias, Kiko López!