DOBLAJES HORROROSOS
El doblaje (venga lo llamaremos gafapásticamente «localización») videojueguil castellano, un idioma que está entre los tres idiomas más hablados en el globo terráqueo, ha experimentado durante mucho tiempo luces y sombras. Probablemente los momentos de más calidad los encontraremos en los doblajes realizados por el equipo de Agua Massmedia, responsables de un montón de localizaciones de títulos de Ubisoft como XIII, Beyond Good & Evil, la serie Splinter Cell, RS: Vegas, etc. Por otra parte memorables… memorabilísimos diría yo, serían los doblajes horrorosos. Los dos últimos Halos (rios de tinta china corrieron con la localización de Halo 2 como bien recordaréis), Tomás Rubio, aquel tipo que doblaba a los personajes principales de casi todos los juegos existentes, o un doblaje infrahumano realizado practicamente por gente de otro mundo, de un videojuego de Piratas, el cual dió la vuelta a los siete mares.
No es algo realmente exclusivo de nuestro idioma amigous. Y sino vean, digo HOYGAN la siguiente galería de los horrrores sonoros videojueguiles en forma de voz.
DIUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!!!
:roll :roll :roll :roll :jias
¿¿¡¡¡ QUE COJONES ES ESE ULTIMO JUEGO !!!??, ¿¿¡¡ POR QUE NO HE SABIDO DE SU EXISTENCIA !!??
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ BRUTAL !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:roll :jias :jias :jias
Ostia el ultimo!!! Eso si, muchos de eso doblajes malos en ingles estarian a un nivel normal en los juegos en castellano…
Coño, ¿el último no es de Phoenix Games (o algo así), los de los juegos esos cutres?
Pues si Paco, se ve la cagan en todos los aspectos, incluido el doblaje. Sin embargo a mi me da más verguenza el del juego ese que sale con dibujos manga o el del Mortal Kombat, que da grima incluso por el aspecto grafico y las animaciones
Tomás Rubio debería padecer una eternidad de gonorrea en el infierno y su madre morir en un espantoso accidente marítimo.