LO QUE NOS VAMOS A REIR
Andaba yo leyendo en el foro de Tactland lo siguiente:
Si a todo lo anterior le sumamos que la localización española cada día es menos «interesante» desde un punto de vista económico, pues la cosa se complica aún más.
Algunos desarrolladores ya empiezan a «sospechar» que el mercado hispano de EE.UU. en sí es más grande y rentable que el mercado de España. De momento se está vendiendo allí la versión que se hace para España, pero aquel mercado ya está pidiendo una versión más «hispana» y lo que terminará de inclinar la balanza será el mercado de México y de otros países de la zona (p.ej. Ubi acaba de abrir oficina propia en México).
Con ese futuro en mente, algunas empresas ya están valorando la posibilidad de hacer versiones «hispanas» y venderlas en España (¿recordamos Halo 2?). De momento, ciertos juegos ya llevan algunos personajes menores doblados en Los Ángeles con cierto acento «mexicano» (de hecho hay un juego en el que con mucho «sigilo» algunos personajes hablan en «mexicano» entre ellos, pero cuando el protagonistas entra en acción pasan a hablar en español de España con otra voz diferente). Este tipo de cosas son «pruebas» para ver hasta qué punto el jugador español aceptaría esa localización.
En pocas palabras, o hay suficientes ventas en España para justificar una versión española o pronto tendremos juegos en plan telenovela venezolana (salvo fuertes protestas de los jugadores).
El que lo dice no es otro que un señor que se dedica a esto del doblaje de videojuegos, así que la fuente no es que sea buena, es que directamente no existe una mejor en el mundo. Bien. No sé si han leído, pero esto acojona que no es normal, porque confirma que Halo 2 (con el que tan buenos ratos pasamos escuchando su doblaje Neutro) no fue un tiro al aire, sino una tentativa a ver si el tema colaba. Lo que yo no sabía es que nuestros amigos de sudamérica se tenían que tragar nuestros doblajes, porque me imagino que si la gente se indignó con lo del doblaje de Halo 2 ¿Cómo estarán nuestros compañeros sudamericanos que llevan toda una vida tragándose un doblaje en un idioma que no es el suyo? Que sí, que es castellano, pero como decía ese afmadao a la par que horrendo cantante folk Español al que le surgen los hijos por doquier, no es lo mismo, coñe.
Así, si en pos de un mayor beneficio económico para las compañías cambian las tornas y es el doblaje localizado al castellano sudamericano el que acaba triunfando, el caso de Halo2 va a ser la norma generalizada. Y ya verás tú qué risas, sobre todo las de nuestros primos de América del Sur que en el fondo sonreirán de medio lado y pensarán «Ahora os toca joderos a vosotros» 🙂
Y digo yo, no podríamos tener todos el doblaje que queremos. Y haciendo un esfuerzo infinito de solemnidad y seriedad desconocidas en mi persona manifieso que «Prefiero la versión original con subtítulos a la mayoría de las versiones dobladas con expcepción de las de Ubisoft que por norma general suelen ser magníficas»
Si esto pasa de verdad tengo claro que voy a empezar a ir a una academia de Inglés para entender mejor sin subtítulos. Si los doblajes en castellano ya me asqueaban por su escasa calidad en la mayoría de las ocasiones (esos negros con voz de blanco…) y que además traducían los textos como les daba la gana: They’re extremly dangerous – Ten cuidado, He’s ‘Chasing the Dragon’ – Está drogado, ahora escucharemos lo mismo pero con que pasa güeeey. Los juegos de miedo se convertirán en juegos de risa. Si aquí hay doblajes de mierda, ¿por qué no los va a haber allí?.
In addition, si esto se pone a la práctica algún día entonces anuncio públicamente a la $GAE que voy a tirar del Bit Torrent durante el resto de mi vida como si fuese un puto búfalo de carga :mrgreen:. A no ser que vengan en MULTI o pueda comprarlos digitalmente, que ya me hace menos gracia.
deberian hacer como el Resistante… 16 ó 17 doblajes diferentes pa aprovechar el espacio del BluRay
pero vamos, si el camino a seguir es el de Halo2, me parece que al final acabaré jugando (más aún si cabe) a juegos en inglés…
Testerman, tienes q poner es «culebron Venezolano» xDDD
y respecto a la traducciones… no se, casi siempre juego con las voces en ingles y los textos en español si se puede, no hace falta decir q prefiero las traducciones de aca por q son mas entendibles para mi, aunque tambien hay traducciones muy buenas de alla, me parece igual mientras la traduccion esta a buen nivel =P
una cosa q no me gustan de las traducciones es.. POR Q COÑO TRADUCEN NOMBRE DE ATAQUES y de Las Personas o pueblos?! eso siempre me ha jodido [ mirando MUY feo las versiones de alla de pokemon]
Charmander Ascuas!!… wtf.. q coño es ascuas!? Donde esta el ember? >,>
otra cosa.. aki cantan mejor los opening de las series q alla >,> jujuju
Sí el tío ese está hablando del Splinter Cell respecto a que hay partes que los tíos hablan en sudaca y cuando te ven y te disparan de pronto hablan en español insinuando que el juego está doblado en parte en sudaca y en parte en español… lo siento pero no tiene ni puta idea de lo que habla.
En Splinter Cell todo el equipo de doblaje es español, pero sucede que hay partes que según avanzas te encuentras conversaciones entre soldados enemigos, que según del país en que sea la misión, los dobladores «imitan» el acento sudamericano, koreano, ruso o el que toque, pero está doblado por españoles, pero cuando te ven, pasan a soltar las frases «hechas» por defecto para todos los personajes enemigos tipo «Un intruso, disparadle» y como esas frases son estándar para todos los enemigos, pues no tienen ningún acento (y sip, queda bastante cutre xD). No lo he comprobado pero creo que en la versión inglesa del juego también sucede esto.
Hombre, saber sabe de lo que habla , porque ÉL es el jefe del equipo de traducción de TODOS los Splinter Cell así que…
Les van a dar por el culo vamos.. que se metan su castellano deformado por donde les quepa…
Es como si vendemos en España un juego doblado con acento totalmente andaluz…
Totalmente ridiculo.
Me ire apuntando a la escuela de idiomas y pidiendo un Erasmus.
Que coño!!!Lo que tienen que hacer ya de una maldita vez, es doblar todos los juegos del mundo mundial en Klingon.
Y se acabaron las ostias.
wowowow ! Paco tranquilo !
Castellano deformado ? Esque allí no es castellano, es Español latino, o hispano.
De todas formas, Sauro tiene razón, y para ellos nuestros doblajes les pueden parecer una mierda infumable.
La única saga que agradeceria que VOLVIERAN a doblra de puna p*ta vez es Metal Gear, con Alfonso Vallés. Las demàs como si son todas en inglés.
Jugar al Zelda Ocarina de la N64 cuando era chinorri me ayudó a aprender inglés de una manera brutal, y casi todo se lo debo a ese juego. Ahora con los años prefiero mil veces más voces originales, que le ponen más énfasis, que los doblajes tristones.
Y el juego de SC: Double A. los comentarios que se hacen en otros idiomas no los hacen los dobladores españoles precisamente. Escucha su acento, el de los varios idiomas de los guardas y eso. Canta un huevo gente no nativa hablando idiomas extrangeros, por muy bueno que seas.
P.D: Un juego en andalúh, sería le leche XD jajaja zería máh zalao que nah en er mundo kiyo !
Pues yo personalmente suelo jugar con las voces originales y subtitulos a poder ser ingleses, a parte de para practicar el idioma pq me gustan mas 🙂
Si es una aventura gráfica con mucho rollo y profundidad igual me la pongo en castellano si está.
El castellano se habla en castilla, los gallegos los andaluces y por ende todos los que tienen acento deforman el castellano.
En sudamerica igual. Ahora bien, si para ti es otro idioma cojonudo, entonces no hay duda de que tendra que haber 2 versiones del doblaje porque son 2 idiomas distintos.
Por mi que hagan 2 versiones o 7, pero los juegos tipo Halo2 son horribles, no le veo el «neutral» por ningun sitio.
Lo dicho, que los juegos con ese doblaje por mi que ni se molesten en traerlos doblados aqui.
xDD castellano deformado XDDD
anyway, te puedo asegurar q por ejemplo el lenguaje q escuchas en las novelas venezolanas por lo general no es lo mismo q se habla en la calle.. eso depende de donde vivas… solo en venezuela hay como 5 variantes de español =P
esta el..
maracucho
el Margariteño
Los del Centro
Los Llanos
y en Merida
y no dije q nos parecieran una mierda las traducciones de alla… [bueno ahy algunas q si SON MUY malas…] lo q son es diferente, es como ver una serie brasileña traducida, o una argentina, es el mismo idioma solo q con cosas diferentes
en un capitulo de Koni Chan dicen «esto es peor q una taranovela venezolana actuada por mexicados y doblada por cubanos» y asi nos vamos a sentir todos escuchando las traducciones «globales» q puedan poner xD
Yo soy de México y la verdad las traducciones españolas nunca me han parecido tan horribles aunque esta claro que si me dieran a elegir elegiria una traduccion de aqui por el hecho de que vivo aqui.
como es lógico 😉
Del Double Agent no voy a hablar, porque la verdad es que apenas lo he jugado. Me refería a los anteriores Splinter, que sí que los dobladores españoles imitaban el acento del país en el que fuera la misión en cuestión. Si en el SC:DA la cosa cambia la verdad es que no tenía ni idea.
MUJAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA madre mia
hola q tal soy de venezuela no tengo mas q de sir chao::?: