GAMESAJARE MEETS VISITA CLAN DLAN
Unos gráficos asombrosos, una jugabilidad perfecta, personajes con carisma, un argumento interesante, un mapeado gigantesco… todas estas características que bien conjugadas podrían dar lugar a uno de los mejores juegos de la historia pueden no ser suficientes si el género escogido para dicho juego es de RPG.
Y es que los RPG necesitan, como su propio nombre indica (Juego de Rol), que el jugador asuma el papel del protagonista, debe verse inmerso en la historia, conversar con los personajes, leer pergaminos, atender a descripciones que quizás contengan la clave de un enigma. Y esto no puede hacerse si el protagonista, es decir, el jugador debe consultar continuamente un diccionario inglés-español.
Muchos son los juegos que nos han llegado sin traducir, y mucho me temo que más serán los que nos llegarán. Personalmente recuerdo haber disfrutado en inglés del ShadowLands, Lans of Lore, FallOut y del Morrowind, pero a medias. Y es que aunque considero que tengo bastante nivel de inglés escrito, los juegos de rol suelen utilizar términos que no están entre las 1000 palabras esas que dice un curso que son suficientes para hablar inglés. Y una polla.
Pero los jugadores de PC aún tenemos una oportunidad, y es que hay gente que altruistamente ha dedicado y dedica parte de su tiempo libre a realizar parches para traducir aquellos juegos que su distribuidora no quiso, no supo o no pudo hacer. Sirva esta entrevista como nota informativa para todos los ajarianos y como homenaje a la gente del Clan DLan.
Nota: Las siguientes imágenes enlazan a la traducción correspondiente.
Games Ajare: ¿Cuando y cómo surge el Clan Dlan?, es decir supongo que los primeros integrantes os conoceríais previamente antes de decidiros a empezar a traducir juegos, así pues ¿Quienes erais? ¿de qué os conocíais?¿como os decidisteis a traducir juegos de ordenador?
Immortality:Buf, no me han preguntado esto antes 🙂 Surge hace 8 años en «Gamespy» que era una plataforma para jugar online varios juegos. En aquel momento el juego de moda era Baldur’s Gate, y allí nos encontramos una madrugada Tasslehoff, Darmar y yo. En algún momento de la conversación surgió la idea de «crear un clan», y así surgió «DLAN», solamente para jugar, sin planes «raros» ni otros objetivos. La comunidad como la conocemos ahora comenzó a funcionar mucho, mucho después cuando me pidieron ayuda en una traducción, y luego en otra, y así seguimos, y agregamos muchas secciones más según llegaba más gente a colaborar con más cosas.
G.A.: ¿Cuantos forman el Clan Dlan hoy en día?¿Cuales son vuestras otras aficiones además de los juegos de rol de ordenador? He visto en vuestra web que estuvisteis en Gijón con G.R.R. Martín, así que presumo que a muchos de vosotros os gusta la literatura fantástica ¿Acierto al pensar que seguramente tb jugáis al rol en vivo?
Bragolsûl:DLAN cuenta actualmente con más de 10000 usuarios registrados y recibe alrededor de 12000 visitas diarias. El rol y la literatura son dos de las aficiones que comparten la mayoría y por tal razón DLAN cuenta con espacios dedicados a tales actividades. En el «Laboratorio de los mundos» los usuarios pueden llevar a cabo partidas de rol por foro y el «Archivo de Baldur» es el sector del foro dedicado a la literatura, donde los usuarios no sólo hacen comentarios sobre libros del género fantástico o cualquier otro, sino también donde se animan a publicar sus propios relatos.
Saemon:Aparte de los juegos de rol, motivo por el cual casi todos pertenecemos al clan, tenemos gustos muy variados como literatura, arte… Pero si hay una afición común es la de conocer gente y pasarlo bien. También, como buenos roleros, a muchos de nosotros nos gusta jugar a rol en vivo, y no sólo eso, también jugamos a rol por foro.
Jesugandalf:Creo que a casi todos nos gusta la literatura fantástica. Como somos más de 10.000, es difícil determinar si todos juegan o no a rol en vivo, pero está claro que muchos seguro que sí lo hacen.
G.A.: ¿Cual fue el primer juego que tradujisteis?, ¿Cómo o con qué herramientas lo hicisteis?
Palafoxx:El primer juego que tradujimos fue el Planescape: Torment. Se empezó a hacer allá por el 2001 y se acabó en 2002. Las herramientas fueron de lo más simples: Bloc de notas y el WeiDu (http://weidu.org), herramienta para extraer y modificar los diálogos realizados con el Infinity Engine, el motor de los Baldurs Gate y también del Planescape: Torment. La traducción propiamente dicha se realizó por partes entre unas 50 personas y luego dos revisores unificaron, corrigieron y cohesionaron todos los textos para que el resultado final estuviera a la altura de la calidad original de los diálogos, que era mucha.
Supongo que con el tiempo que llevais dedicandoos a esto ya habreís perfeccionado los métodos de traducción, en cuanto a como os coordinais, así pues ¿Como es el proceso de traducción de un juego? Supongo que lo hareis entre varios, así pues, ¿Como manteneis la coherencia en dicha traducción para que los nombres usados sean los mismos, el mismo estilo narrativo, etc? ¿Como es el proceso de testeo en busca de bugs? Durante el proceso de traducción o de testeo ¿os apoyais en colaboradores externos al Clan Dlan? ¿Se presta mucha gente a jugar y rejugar juegos como Morrowind en busca del bug que arruine la partida guardada?
Jesugandalf:Para mantener la coherencia terminológica en las traducciones, solemos utilizar foros específicos en los que abrimos hilos dedicados única y exclusivamente a este fin. La revisión la realizan siempre personas con muy buen nivel de inglés y que tengan tiempo y ganas para embarcarse en la ardua tarea que supone buscar errores e incoherencias, aunque siempre acabamos siendo ayudados por los muchos fans que se descargan la traducción en fase beta y nos reportan errores.
Immortality:Exhaustivo. Además de buenos traductores y buenos revisores también tenemos un programador que también ha sufrido lo suyo jeje. Puede parecer algo fácil, pero siempre surge algún imprevisto, o hay algún bug difícil de solucionar, pero al final siempre hemos llegado a buen puerto, y poder jugar con la traducción terminada y pulida (gracias a la gente que juega y reporta errores, claro) es muy gratificante.
¿Cuales son las principales dificultades a la hora de traducir un juego? ¿Cómo extraeis los textos y los volveis a introducir? ¿Os ayudan las desarrolladoras de algun modo en este proceso? ¿Alguna vez habeis ido mas allá de la simple traducción de textos y habeis hecho labores de doblaje / retocado de imagenes para traducir carteles, manuscritos… que salgan en el juego en forma de imágenes?
Immortality:Dificultades… hay gente que se ofrece a traducir y no sabe inglés, y lo único que logran es atrasar el proyecto porque hay que re-traducir. Gente que se ofrece y desaparece del mapa…
Para extraer textos tenemos un programador multiuso, y claro, cada juego es un mundo y siempre tiene que inventar trucos nuevos. 🙂
Cosas que hemos hecho en juegos… Retocado de imagenes sí. En muchas de ellas, por cierto. También agregar y cambiar fuentes en los juegos que no traen la “ñ”, por ejemplo. Doblajes no. El doblaje es una cosa muy delicada, mucho trabajo, muchas voces diferentes y sobretodo tienen que ser grabadas en un estudio para que tengan calidad. Si no podemos brindar algo con una mínima calidad, mejor no hacerlo. A parte de esto, agregar doblajes a una traducción la haría mucho mas fidícil de distribuir por la cantidad de megas requeridos… y de ancho de banda, claro.
¿De qué traducción os sentís mas orgullosos? ¿Cual y porqué razón fue la más dificil? ¿Que juego os gustaría haber traducido y no ha Podido hacerse? ¿Porqué?
Jesugandalf:Yo me siento orgulloso de todas y cada una de las traducciones de DLAN, hasta en las que no pude participar. A mí me hubiera gustado traducir Baldur’s Gate 2 o Drakensang, aunque no hemos podido porque ya han salido traducidos 🙂
Palafoxx:Por razones históricas y de calidad de los diálogos, creo que la de Planescape es una de las mejores, pero la más difícil creo que sin duda fue la de Vampire: Bloodlines, ya que utilizaba un «slang» hablado solamente en Los Angeles ¡¡con palabras que muchos ingleses no habían oído en su vida!! Ha sido la traducción en la que ha participado casi al completo el staff de Dlan, y creo que el nivel de trabajo y el resultado, la convierten en una de las mejores, si no la mejor.
Rhaenys:Nos sentimos orgullosos de todas nuestras traducciones, ya que todas ellas han supuesto un esfuerzo y una dedicación importante y desinteresada de muchos usuarios. Algunas han tenido más repercusión que otras, porque el juego había creado enormes expectativas, como el caso de Vampire:Bloodlines. Pero además hemos traducido muchísimos mods que han permitido a gran cantidad de usuarios disfrutar más y mejor en juegos como Morrowind, Baldurs Gate I y II o KotOR.
G.A.: Cuando se anuncia que un juego no va a ser traducido al castellano, ¿Qué sentimiento predomina más?: la rabia porque las desarrolladoras / distribuidoras no hagan su trabajo, o la emoción de poder realizar una nueva traducción. ¿Pq creéis que salen tantos juegos sin traducir en España?
Bragolsûl:No sé si rabia, pero uno no puede menos que lamentarlo. Una buena localización aumenta la sensación de inmersión y permite disfrutar mucho más de cualquier juego. Cualquiera sabe que mientras lee los subtítulos, se está perdiendo algo de la película, y en los juegos es igual o incluso peor, puesto que una película no necesita de nuestra interacción pero en el juego, si leemos no apuntamos el tiro, y si apuntamos no leemos.
También existen casos intermedios, donde se hace una localización del juego, pero ésta es pésima. En algunos de estos casos, la comunidad decide encarar su propia traducción del juego o mejorar la lanzada por el distribuidor local.
Como soy argentino no puedo contestarte objetivamente la última pregunta, pero si puedo agregar algo más en cuanto a lo que son las localizaciones de los juegos. En Sudamérica carecemos totalmente de localizaciones para la región, por lo que tenemos que conformarnos con las que se hacen para España. Lo bueno es saber que, cuando el trabajo de localización para España es bueno, se disfruta como si fuera propio.
Fandhir:Me gustaría decir que si una «traducción» va a ser como la de Oblivion, prefiero que salga en inglés y luego que se realice la traducción aquí. Tan solo pensar cosas como traducir «train» como «tren» y no como «entrenar» me da escalofríos… :s
Immortality:En España hay juegos que no se localizan porque las distribuidoras creen que terminarán perdiendo dinero. Es un círculo vicioso. No traducen porque no obtienen beneficios y no obtienen beneficios porque no traducen.
Rhaenys:Hemos hecho numerosas traducciones mejoradas, y es algo que, si bien acometemos de mil amores, no deja de producirnos una profunda frustración. No entendemos que todavía hoy día tantos juegos sigan siendo traducidos con tan poca profesionalidad. Creemos que las desarrolladoras se deben a su clientela y nunca deberían permitir que esto ocurriese.
G.A.: ¿Os sentís apoyados por la gran cantidad de usuarios que se han beneficiado de vuestras traducciones?, ¿Como financiáis el mantenimiento de la página? ¿El dinero que genere por vías como publicidad y donaciones cubre los costes de la misma?
Saemon:Como siempre, hay de todo, pero en general sí, nos sentimos apoyados por los usuarios que disfrutan de nuestras traducciones. Esto es muy importante para nosotros al ser un incentivo para proseguir con nuestra labor de traducción.
Rhaenys:El mantenimiento de la página sigue suponiendo un esfuerzo monetario a día de hoy, costeado sólo en parte por algunos anuncios; nunca hemos querido llenar de publicidad la página. Clan DLan es un proyecto en el que se ha invertido muchísima ilusión y no poco dinero 🙂
G.A.: ¿Cuales son vuestros juegos de rol preferidos? Dado que os dedicáis a la traducción creo que concederéis gran importancia al argumento de los juegos ¿Cuales son para vosotros los juegos de rol con mejor argumento?
Saemon:Baldur’s Gate. Baldur’s Gate.
Bragolsûl:Claramente, el juego de rol preferido de la comunidad es Baldur’s Gate, ha ganado todas las votaciones que se han hecho al respecto. Aún así los TES, Gothic y Fallout tienen un enorme número de seguidores y representan los sectores más activos de nuestro foro.
Jesugandalf:Baldur’s Gate, Morrowind… aunque nunca nos olvidamos de joyas de la serie Ultima, o de Arcanum, o de PST.
G.A.: Bueno me despido, espero no haberos abrumado con tantas preguntas y ante todo muchas gracias por vuestro trabajo, y si pudiera abusar de vuestra confianza solos os pediría una cosa más: Final Fantasy Tactics PSP
Jesugandalf:Ah, pero… ¿también traducimos juegos de consola? :p
Immortality:Jejeje, la verdad nunca hemos traducido juegos de consola a drede. La razón es que es mucho más fácil traducir un juego de PC. Las consolas son muchas, miles de tipos diferentes, codificación… puf. Es mucho más fácil para un programador “destripar” un juego de PC. Sin embargo, tenemos varias traducciones que hemos creado para PC y que varios usuarios habilidosos han podido jugar en sus consolas, y nos han dejado las instrucciones para hacerlo.
Bragolsûl:Tal vez sea posible, acabamos de inaugurar una sección donde alojar traducciones de juegos de consolas, y es posible que el sector crezca en vista de la creciente demanda de traducciones de este tipo.
Como siempre, esto depende del entusiasmo de los usuarios por encarar este tipo de proyectos, de sus ganas de trabajar y sentirse bien y a gusto haciendo algo para ayudar a otros. De nuestra parte, ya tiene todo nuestro apoyo y nuestra experiencia a su disposición.
Nota: la traducción al castellano de Mount & Blade realizada por el Clan DLan es la oficial y está incluida en el DVD de dicho juego.
El staff del Clan Dlan que ha contestado a estas preguntas….
Immortality es administradora, fundadora.
Palafoxx es administrador.
Jesugandalf es moderador global.
Saemon, Bragolsûl, Rhaenys y Fandhir son moderadores (bueno, Rhaenys es moderadora :)).
Todos ayudantes, amigos, traductores, animadores, jugadores y un gran etc. ¡Gracias a vosotros por interesaros y por hacernos esta entrevista!
G.A.: No, gracias a vosotros por vuestro trabajo